来念(书)
Your browser doesn't support HTML5 audio
45:46

68 关于短篇小说:男孩蓝(杰拉尔德·默南)Boy Blue by Gerald Murnane | 为什么不看脸?为什么不命名?| 现实被虚构化,虚构被放入心灵的现实中

本集说及的小说「男孩蓝」(Boy Blue)收录于杰拉尔德·默南(Gerald Murnane)的小说集「流系统」(Steam System)。

本集提到的诗是:
Little Boy Blue — Eugene Field(1850–1895)

The little toy dog is covered with dust, But sturdy and staunch he stands; And the little toy soldier is red with rust, And his musket molds in his hands. 那只小玩具狗落满了灰尘, 却依然结实地站在那里; 那个小玩具士兵锈迹斑斑, 他手中的火枪也在锈蚀。

Time was when the little toy dog was new, And the soldier was passing fair; And that was the time when our Little Boy Blue Kissed them and put them there. 曾经,那只玩具狗还是新的, 那个士兵也是那么英俊; 那正是我们的小男孩蓝 亲吻他们、把他们放在那里的时候。

"Now, don't you go till I come," he said, "And don't you make any noise!" So toddling off to his trundle-bed, He dreamed of the pretty toys. "在我回来之前不许离开,"他说, "也不许发出任何声响!" 于是他摇摇摆摆走向小床, 梦见了那些可爱的玩具。

And as he was dreaming, an angel song Awakened our Little Boy Blue — Oh, the years are many, the years are long, But the little toy friends are true! 就在他做梦的时候,一首天使的歌 唤醒了我们的小男孩蓝—— 哦,岁月漫长,岁月悠远, 而那些小小的玩具朋友始终忠诚!

Ay, faithful to Little Boy Blue they stand, Each in the same old place — Awaiting the touch of a little hand, The smile of a little face. 是的,他们忠实地站着,守候着小男孩蓝, 每一个都在原来的地方—— 等待着一双小手的触碰, 等待着一张小脸的微笑。

And they wonder, as waiting these long years through, In the dust of that little chair, What has become of our Little Boy Blue Since he kissed them and put them there. 在那把小椅子上的灰尘里, 他们等了这么多年,心中疑惑: 自从小男孩蓝亲吻他们、把他们放在那里, 我们的小男孩蓝,究竟去了哪里?


本节目的主持人:严慕来

微信私号:mulai_y

邮箱:yanmulai@gmail.com

微信公号:慕来

独立博客:https://lainian.site

播客托管站:https://lainianshu.typlog.io/

送面包(捐助和打赏):https://lainianshu.typlog.io/donate